<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marie-Hélène Hayles &#124; Traduzioni</title>
	<atom:link href="http://www.hayles-traduzioni.it/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog</link>
	<description>Marie-Hélène Hayles &#124; Traduzione italiano inglese</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 23:13:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traduttore e collega ha bisogno del nostro aiuto</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/traduttore-e-collega-ha-biogno-del-nostro-aiuto/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/traduttore-e-collega-ha-biogno-del-nostro-aiuto/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 23:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[libera professione]]></category>
		<category><![CDATA[etica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Chiedo scusa se ci siano degli errori: questo blog non l&#8217;ho fatto tradurre la mia bravissima traduttrice EN-IT per motivi di tempo. Dunque, nel caso davvero improbabile che qualcuno legge me ma non il molto più utile blog delle gemelle Jenner, per cortesia prendi il tempo per leggere questo (e magari anche donare). 
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/traduttore-e-collega-ha-biogno-del-nostro-aiuto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No peanuts? No grazie!</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/no-peanuts-no-grazie/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/no-peanuts-no-grazie/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2012 23:04:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Be&#8217;, prima o poi doveva succedere – oggi parlo di traduzione. In particolare di No Peanuts!, un&#8217;iniziativa nata per aiutare i traduttori a chiedere e ottenere una “giusta paga” che consenta loro di condurre “un&#8217;esistenza libera e dignitosa”, come dice la Costituzione Italiana (Art. 36, Comma 1). Dal suo varo, circa un anno e mezzo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/no-peanuts-no-grazie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Liberi professionisti contro l&#8217;aumento dell&#8217;INPS</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/liberi-professionisti-contro-laumento-dellinps/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/liberi-professionisti-contro-laumento-dellinps/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 17:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[libera professione]]></category>
		<category><![CDATA[INPS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Invito tutti i liberi professionisti interessati a firmare la petizione di Mike Farrell:
http://www.petizionionline.it/petizione/no-allaumento-dellaliquota-della-gestione-separata-dellinps-al-2772/5460
Lettera aperta
Petizione
Al Presidente del Consiglio dei Ministri
Al Ministero dell&#8217;Economia e delle Finanze
Al Ministro dello Sviluppo Economico
Al Ministro del Lavoro
Abbiamo appreso dalla stampa la proposta di aumentare l’aliquota della Gestione Separata dell’INPS al 27,72%, aliquota che ha già registrato l’aumento di quasi 17 punti [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/liberi-professionisti-contro-laumento-dellinps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alice Cooper e i miei Mostri del Rock</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/alice-cooper-e-i-miei-mostri-del-rock/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/alice-cooper-e-i-miei-mostri-del-rock/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 14:27:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;altro giorno mi sono imbattuta in Rock Monsters, la classifica rock di Alice Cooper su MTV. Essendo rockettara dentro e, per di più, graaande patita di Alice, mi sono subito messa comoda davanti al televisore per godermi un po&#8217; di sano head banging.
Che delusione! Ora: è vero che mi sono sintonizzata quando la classifica era [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/alice-cooper-e-i-miei-mostri-del-rock/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E ora qualcosa di completamente diverso</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/e-ora-qualcosa-di-completamente-diverso/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/e-ora-qualcosa-di-completamente-diverso/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 14:15:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>
		<category><![CDATA[vita!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Quando ho deciso d&#8217;includere nel mio sito web una sezione blog, l&#8217;intenzione era di farne una di raccolta d&#8217;interessanti spigolature in materia di studi clinici e farmaceutici, con relativo commento da parte della sottoscritta. “Al mondo ci sono già centinaia di blog sulla traduzione”, mi sono detta, “e alcuni sono pure degni di essere letti, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/e-ora-qualcosa-di-completamente-diverso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;EMA lancia il registro pubblico europeo degli studi clinici</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/lema-lancia-il-registro-pubblico-europeo-degli-studi-clinici/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/lema-lancia-il-registro-pubblico-europeo-degli-studi-clinici/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 18:57:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Meglio tardi che mai: un po’ di tempo fa l&#8217;Europa ha finalmente seguito l&#8217;esempio degli USA, il cui registro costituisce già da anni una preziosissima fonte d&#8217;informazione. Yeppaa.
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/lema-lancia-il-registro-pubblico-europeo-degli-studi-clinici/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un paio di cose che dovreste sapere di me</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/un-paio-di-cose-che-dovreste-sapere-di-me/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/un-paio-di-cose-che-dovreste-sapere-di-me/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 13:02:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[1) Vado pazza per i giochi enigmistici. Indovinelli di logica, rompicapo matematici, rebus&#8230; più complicati sono, meglio è. E originali, soprattutto. Non tiratemi in ballo il sudoku, quella è roba da poppanti. Se volete farmi felice, datemi qualcosa di (apparentemente) irrisolvibile su cui spaccarmi la testa.
2) Ho una volontà di ferro. Se mi fisso su [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/un-paio-di-cose-che-dovreste-sapere-di-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Come sono finita a fare traduzioni?</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/come-sono-finita-a-fare-traduzioni/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/come-sono-finita-a-fare-traduzioni/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 16:13:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[Traduttrice per caso
a) La mia famiglia è bilingue, sicché è sempre stato normale, per me, fare la spola fra una lingua e l&#8217;altra. 
b) A scuola avevo una cotta per il mio insegnante d&#8217;italiano che, col tempo, si è trasformata in passione per il dantesco idioma e desiderio di lavorarci.
c) Ho studiato tutt&#8217;altro e, per [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/come-sono-finita-a-fare-traduzioni/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Da grande farò la traduttrice</title>
		<link>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/da-grande-faro-la-traduttrice/</link>
		<comments>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/da-grande-faro-la-traduttrice/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 16:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marie-Hélène Hayles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduttore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hayles-traduzioni.it/blog/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Ho smesso di studiare a 16 anni, perché la scuola mi aveva stufata (anche se mi divertivo un mondo a pasticciare con i cristalli di solfato di rame durante le lezioni di chimica). Dopo un&#8217;estate a cuor leggero (e tasche vuote) ho bussato alla porta della Metal Box e ho iniziato il tirocinio in laboratorio [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hayles-traduzioni.it/blog/da-grande-faro-la-traduttrice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

